lunes, 11 de julio de 2022

TRADUCCIONES CIENTÍFICAS ÁRABO-ROMANCES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA . JULIO SAMSÓ

 


 

 

 Parece claro que hay que relacionar la aparición de una prosa científica en
lengua vulgar con Alfonso x quien ha pasado a la historia como patrocinador
de un amplio programa de traducciones - y no sólo de traducciones- de textos
astronómicos, astrológicos y mágicos árabes al castellano (Samsó, 1984a y b,
y 1994). Es importante subrayar las disciplinas científicas y paracientíficas que
parecen haber interesado al monarca ya que, fuera del terreno de la astrono-
mia/astrologia y de la magia talismànica (íntimamente relacionada con la an-
terior) sólo se le ha atribuido la traducción de dos textos agronómicos (Millás,
1943 y 1948; García Gómez, 1984) sin que nunca se haya llegado a establecer,
sin lugar a dudas, su total autenticidad.
Astronomía y Astrologia resultan inseparables en la Edad Media y es evi-
dente que Alfonso X creía en la Astrologia y aprobaba la Magia talismànica
siempre y cuando no se utilizara -según indican las Partidas- con el fin de da-
ñar a otra persona (Thorndike: ii, 814). 

 

 https://www.academia.edu/32052775/ACTES_DEL_VII_CONGRES_DE_LASSOCIACIO_HISP%C3%81NICA_DE_LITERATURA_MEDIEVAL_Castell%C3%B2_de_la_Plana_22_26_de_setembre_de_1997?auto=download&email_work_card=download-paper

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario